主要角色不同译名:
twilightsparkle(紫悦/暮光闪闪)、rainbowdash(云宝/云宝黛西)、applejack(苹果嘉儿/苹果杰克)、rarity(珍奇/瑞瑞)、fluttershy(柔柔/小蝶/芙萝珊)、pinkiepie(碧琪/萍琪派)、glimmer(星光熠熠/星光灿灿)。
配角角色名字:
spike(穗龙/斯派克)、princesscelestia(宇宙公主/塞拉丝蒂娅公主)、princessluna(月亮公主/露娜公主)、princesscadance(音韵公主/韵律公主)、shiningarmor(闪耀盔甲/银甲闪闪)、flurryheart(风雪之心/凝心雪儿)、applebloom(苹果丽丽/小萍花)、sweetiebelle(甜心宝宝/甜贝儿)、scootaloo(醒目露露/飞板璐/飞车璐/史库特璐)。
以上,便是部分角色不同译名,其实,这几种名字只是同一个小马驹的不同叫法罢了,之所以会产生这样的问题,不同角色们的名字都不一样,最最主要的原因就在于,早些年《小马宝莉》这部动漫作品没有正式被引进国内,或者就算被引进了,也都是外文配音原版,采用的版权商们翻译的译名,有的小伙伴们可能看过这种版本,也就是暮光闪闪这类译名的,现在小破站里后几季都有原版配音及翻译的,直接搜可以了卂渎妏敩
后来,国内的厂商们正式引进了这部动漫,同时为作品增加了标准的翻译名,甚至还加上了中文配音,名字也跟着做了一些改变。一般来说,大家第一次看这部动漫的时候,角色们叫啥名字,基本上也就牢牢记住了那个名字,这也是为什么,之前有朋友对于名字产生疑问的原因。
至于哪个翻译是正宗的,虽然几种名字都代表着这个角色,但是理论上来说,目前最新的动画版权在谁手上,谁的版权就是正宗的,毕竟动画的所有权是人家的嘛,不过,考虑到国内目前的版权机制,一般一部动画的版权是按时间算的,比如我买下了《小马宝莉》这5年的版权,这5年这部动画都只能在我这看,那么我的译名其实就是官方名称。但是5年之后呢?其实不好说的。
所以啊,她们到底叫什么大家也不用过多去思考,反正你习惯叫什么,那么她就叫什么吧,反正都是那个角色不会变的,谁都没错,遵循自己喜欢的就好啦。
再比如我,以前也喜欢叫她们紫悦碧琪这些名字,但写到小说里的话,我还是更偏向于版权商们的版本啦,因为国内译名会让我有种出戏和羞耻的感觉,因为是同人文嘛,嘿嘿,但就是这个原因,让我现在也喜欢上了暮光闪闪这类名字,较之原版,有过之而不及。
当然,大家的话,嘿嘿,全凭个人喜好咯꒰´͈ᵕ`͈꒱৩
ps:以上补充参考自百度百科 讯读文学为你提供最快的小马宝莉之天角降临更新,补充及说明(非正章,可跳过)免费阅读。https://www.xunduxs3.com
章节错误,点此报送(免注册),
报送后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待